SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Giobbe 1


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 c’era nella terra di Uz un uomo chiamato Giobbe; era un uomo integro e retto, timorato di Dio e lontano dal male.1 Il y avait au pays d’Ous un homme du nom de Job. C’était un homme intègre et droit, il craignait Dieu et évitait le mal.
2 Gli erano nati sette figli e tre figlie;2 Il avait sept fils et trois filles,
3 erano di sua proprietà settemila pecore, tremila cammelli, cinquecento paia di buoi e cinquecento asine e servitù molto numerosa: era l’uomo più facoltoso di tutti i figli dell’Oriente.3 il possédait 7 000 moutons, 3 000 chameaux, 500 paires de bœufs, 500 ânesses, et de très nombreux serviteurs. Cet homme était le plus important parmi les fils de l’Orient.
4 I suoi figli poi erano soliti recarsi in casa uno dell’altro, a turno; mandavano a chiamare anche le sorelle per mangiare e bere con loro.4 Ses fils allaient régulièrement festoyer les uns chez les autres, à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
5 Finito il turno dei giorni di convito, Giobbe li mandò a chiamare e li purificò; levatosi di buon mattino, offrì olocausti, in numero uguale a tutti loro; egli infatti pensava: «Forse i miei figli hanno peccato e hanno benedetto Dio nei loro cuori!» Così Giobbe faceva ogni giorno.5 Dès que la série des fêtes était achevée, Job les faisait venir auprès de lui pour une cérémonie de pardon: il se levait de grand matin et offrait pour chacun d’eux un sacrifice pour l’expiation des péchés. En effet, Job se disait en lui-même: "Qui sait? Peut-être mes fils ont-ils maudit Dieu dans leur cœur!” Et c’est ainsi que Job faisait invariablement.
6 Accadde un giorno che i figli di Dio vennero a presentarsi a Jahvè e tra di loro andò anche Satana.6 Un certain jour, comme les Fils de Dieu étaient venus se présenter devant Yahvé, le Satan vint avec eux.
7 Jahvè disse a Satana: «Donde vieni?», Quegli rispose: «Da un giro sulla terra e da una passeggiata su di essa»,7 Yahvé dit à Satan: "D’où viens-tu?” Il répondit: "Je viens de parcourir la terre, je suis passé un peu partout.”
8 Jahvè disse a Satana: «Hai fatto attenzione al mio servitore Giobbe? Non ce n’è uno come lui sulla terra: è un uomo integro e retto, timorato di Dio e lontano dal male».8 Et Yahvé reprit: "As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’a pas son pareil sur la terre: c’est un homme intègre et droit, il craint Dieu et évite le mal.”
9 Satana rispose a Jahvè: «Forse Giobbe teme Dio per niente?9 Mais Satan répondit à Yahvé: "Si Job te craint, le fait-il sans intérêt?
10 Non hai tu circondato con una siepe lui, la sua casa, tutti i suoi averi da ogni parte? Hai benedetto l'opera delle sue mani e il suo bestiame abbonda sulla terra.10 N’as-tu pas élevé une clôture autour de lui, de sa famille et de ses biens? Tu as béni ses entreprises et ses troupeaux couvrent tout le pays.
11 Ma stendi la mano e tocca tutti i suoi averi e vedrai se non benedice la tua faccia!»11 Mais peut-être pourrais-tu étendre la main et frapper là où sont ses biens. Alors sûrement il te maudirait en face.”
12 Jahvè disse a Satana: «Ecco, tutte le sue cose sono nella tua mano; però non stendere la mano su di lui!» Satana si allontanò da Jahvè.12 Yahvé dit à Satan: "Soit! Je te livre tous ses biens, mais tu ne toucheras pas à lui.” Et Satan se retira de devant Yahvé.
13 Ora, un giorno, i figli e le figlie di Giobbe stavano mangiando e bevendo in casa del fratello primogenito.13 Un jour que les fils et les filles de Job étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,
14 Un messaggero venne da Giobbe e disse: «I buoi stavano arando e le asine pascolavano vicino a loro14 un messager accourut auprès de Job et lui dit: "Tes bœufs étaient en train de labourer et les ânesses étaient au pâturage à côté d’eux,
15 quando piombarono i Sabei, li presero e passarono a fil di spada i giovani: io solo sono scampato e te ne porto la notizia».15 quand les Sabéens se sont jetés dessus et les ont enlevés après avoir massacré tes serviteurs. Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.”
16 Questi stava ancora parlando quando giunse un altro e disse: «Il fuoco di Dio è caduto dal cielo, ha bruciato il bestiame minuto e i giovani e li ha divorati: io solo sono scampato e te ne porto la notizia».16 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Le feu du ciel est tombé: il a frappé tes brebis et tes serviteurs, et il les a brûlés. Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer!”
17 Questi stava ancora parlando, quando ne giunse un terzo e disse: «I Caldei hanno fatto tre bande, si sono gettati sui cammelli, li hanno presi e hanno passato a fil di spada i giovani: io solo sono scampato e te ne porto la notizia».17 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Les Kaldéens sont venus de trois côtés différents; ils ont enlevé tes chameaux et sont partis avec après avoir massacré tes serviteurs! Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.”
18 Questi stava ancora parlando, quando giunse un quarto e disse: «I tuoi figli e le tue figlie stavano mangiando e bevendo in casa del fratello primogenito,18 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,
19 ed ecco un gran vento arrivò dalla parte del deserto e investì i quattro angoli della casa: questa cadde sui giovani, che sono morti: io solo sono scampato e te ne porto la notizia».19 quand un vent de tempête a soufflé du désert et enfoncé les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes qui sont tous morts! Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.”
20 Giobbe allora si alzò e si stracciò il mantello. Poi si rase il capo, si gettò a terra e adorò. Disse:20 Alors Job se leva, déchira son manteau et se rasa la tête. Puis il se laissa tomber sur le sol et se prosterna.
21 «Nudo sono uscito dal seno di mia madre e nudo ritornerò là! Jahvè ha dato e Jahvè ha tolto: il nome di Jahvè sia benedetto!»21 Il disait: "Nu je suis sorti du ventre de ma mère, nu aussi j’y retournerai. Yahvé a donné, Yahvé a repris; que le nom de Yahvé soit béni!”
22 In tutto questo Giobbe non peccò e non pronunciò stoltezza verso Dio.22 Dans tous cela Job ne pécha pas; il ne dit rien de mal contre Dieu.