| 1 c’era nella terra di Uz un uomo chiamato Giobbe; era un uomo integro e retto, timorato di Dio e lontano dal male. | 1 Il y avait au pays d’Ous un homme du nom de Job. C’était un homme intègre et droit, il craignait Dieu et évitait le mal. |
| 2 Gli erano nati sette figli e tre figlie; | 2 Il avait sept fils et trois filles, |
| 3 erano di sua proprietà settemila pecore, tremila cammelli, cinquecento paia di buoi e cinquecento asine e servitù molto numerosa: era l’uomo più facoltoso di tutti i figli dell’Oriente. | 3 il possédait 7 000 moutons, 3 000 chameaux, 500 paires de bœufs, 500 ânesses, et de très nombreux serviteurs. Cet homme était le plus important parmi les fils de l’Orient. |
| 4 I suoi figli poi erano soliti recarsi in casa uno dell’altro, a turno; mandavano a chiamare anche le sorelle per mangiare e bere con loro. | 4 Ses fils allaient régulièrement festoyer les uns chez les autres, à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. |
| 5 Finito il turno dei giorni di convito, Giobbe li mandò a chiamare e li purificò; levatosi di buon mattino, offrì olocausti, in numero uguale a tutti loro; egli infatti pensava: «Forse i miei figli hanno peccato e hanno benedetto Dio nei loro cuori!» Così Giobbe faceva ogni giorno. | 5 Dès que la série des fêtes était achevée, Job les faisait venir auprès de lui pour une cérémonie de pardon: il se levait de grand matin et offrait pour chacun d’eux un sacrifice pour l’expiation des péchés. En effet, Job se disait en lui-même: "Qui sait? Peut-être mes fils ont-ils maudit Dieu dans leur cœur!” Et c’est ainsi que Job faisait invariablement. |
| 6 Accadde un giorno che i figli di Dio vennero a presentarsi a Jahvè e tra di loro andò anche Satana. | 6 Un certain jour, comme les Fils de Dieu étaient venus se présenter devant Yahvé, le Satan vint avec eux. |
| 7 Jahvè disse a Satana: «Donde vieni?», Quegli rispose: «Da un giro sulla terra e da una passeggiata su di essa», | 7 Yahvé dit à Satan: "D’où viens-tu?” Il répondit: "Je viens de parcourir la terre, je suis passé un peu partout.” |
| 8 Jahvè disse a Satana: «Hai fatto attenzione al mio servitore Giobbe? Non ce n’è uno come lui sulla terra: è un uomo integro e retto, timorato di Dio e lontano dal male». | 8 Et Yahvé reprit: "As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’a pas son pareil sur la terre: c’est un homme intègre et droit, il craint Dieu et évite le mal.” |
| 9 Satana rispose a Jahvè: «Forse Giobbe teme Dio per niente? | 9 Mais Satan répondit à Yahvé: "Si Job te craint, le fait-il sans intérêt? |
| 10 Non hai tu circondato con una siepe lui, la sua casa, tutti i suoi averi da ogni parte? Hai benedetto l'opera delle sue mani e il suo bestiame abbonda sulla terra. | 10 N’as-tu pas élevé une clôture autour de lui, de sa famille et de ses biens? Tu as béni ses entreprises et ses troupeaux couvrent tout le pays. |
| 11 Ma stendi la mano e tocca tutti i suoi averi e vedrai se non benedice la tua faccia!» | 11 Mais peut-être pourrais-tu étendre la main et frapper là où sont ses biens. Alors sûrement il te maudirait en face.” |
| 12 Jahvè disse a Satana: «Ecco, tutte le sue cose sono nella tua mano; però non stendere la mano su di lui!» Satana si allontanò da Jahvè. | 12 Yahvé dit à Satan: "Soit! Je te livre tous ses biens, mais tu ne toucheras pas à lui.” Et Satan se retira de devant Yahvé. |
| 13 Ora, un giorno, i figli e le figlie di Giobbe stavano mangiando e bevendo in casa del fratello primogenito. | 13 Un jour que les fils et les filles de Job étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné, |
| 14 Un messaggero venne da Giobbe e disse: «I buoi stavano arando e le asine pascolavano vicino a loro | 14 un messager accourut auprès de Job et lui dit: "Tes bœufs étaient en train de labourer et les ânesses étaient au pâturage à côté d’eux, |
| 15 quando piombarono i Sabei, li presero e passarono a fil di spada i giovani: io solo sono scampato e te ne porto la notizia». | 15 quand les Sabéens se sont jetés dessus et les ont enlevés après avoir massacré tes serviteurs. Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.” |
| 16 Questi stava ancora parlando quando giunse un altro e disse: «Il fuoco di Dio è caduto dal cielo, ha bruciato il bestiame minuto e i giovani e li ha divorati: io solo sono scampato e te ne porto la notizia». | 16 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Le feu du ciel est tombé: il a frappé tes brebis et tes serviteurs, et il les a brûlés. Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer!” |
| 17 Questi stava ancora parlando, quando ne giunse un terzo e disse: «I Caldei hanno fatto tre bande, si sono gettati sui cammelli, li hanno presi e hanno passato a fil di spada i giovani: io solo sono scampato e te ne porto la notizia». | 17 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Les Kaldéens sont venus de trois côtés différents; ils ont enlevé tes chameaux et sont partis avec après avoir massacré tes serviteurs! Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.” |
| 18 Questi stava ancora parlando, quando giunse un quarto e disse: «I tuoi figli e le tue figlie stavano mangiando e bevendo in casa del fratello primogenito, | 18 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné, |
| 19 ed ecco un gran vento arrivò dalla parte del deserto e investì i quattro angoli della casa: questa cadde sui giovani, che sono morti: io solo sono scampato e te ne porto la notizia». | 19 quand un vent de tempête a soufflé du désert et enfoncé les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes qui sont tous morts! Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.” |
| 20 Giobbe allora si alzò e si stracciò il mantello. Poi si rase il capo, si gettò a terra e adorò. Disse: | 20 Alors Job se leva, déchira son manteau et se rasa la tête. Puis il se laissa tomber sur le sol et se prosterna. |
| 21 «Nudo sono uscito dal seno di mia madre e nudo ritornerò là! Jahvè ha dato e Jahvè ha tolto: il nome di Jahvè sia benedetto!» | 21 Il disait: "Nu je suis sorti du ventre de ma mère, nu aussi j’y retournerai. Yahvé a donné, Yahvé a repris; que le nom de Yahvé soit béni!” |
| 22 In tutto questo Giobbe non peccò e non pronunciò stoltezza verso Dio. | 22 Dans tous cela Job ne pécha pas; il ne dit rien de mal contre Dieu. |