Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 6


font
BIBLIALXX
1 Porque el mal nombre hereda confusión y oprobio;
así el pecador de lengua doble.
1 -
2 No te engrías en el capricho de tu alma,
para que no sea desgarrada tu alma (como un toro)
2 μη επαρης σεαυτον εν βουλη ψυχης σου ινα μη διαρπαγη ως ταυρος η ψυχη σου
3 y tus hojas devores, y destruyas tus frutos,
y te dejes a ti mismo como un tronco seco.
3 τα φυλλα σου καταφαγεσαι και τους καρπους σου απολεσεις και αφησεις σεαυτον ως ξυλον ξηρον
4 El mal deseo pierde al que lo adquiere,
hace de él irrisión del enemigo.
4 ψυχη πονηρα απολει τον κτησαμενον αυτην και επιχαρμα εχθρων ποιησει αυτον
5 La boca amable multiplica sus amigos,
la lengua que habla bien multiplica las afabilidades.
5 λαρυγξ γλυκυς πληθυνει φιλους αυτου και γλωσσα ευλαλος πληθυνει ευπροσηγορα
6 Sean muchos los que estén en paz contigo,
mas para consejero, uno entre mil.
6 οι ειρηνευοντες σοι εστωσαν πολλοι οι δε συμβουλοι σου εις απο χιλιων
7 Si te echas un amigo, échatelo probado,
y no tengas prisa en confiarte a él.
7 ει κτασαι φιλον εν πειρασμω κτησαι αυτον και μη ταχυ εμπιστευσης αυτω
8 Porque hay amigo que lo es de ocasión,
y no persevera en el día de tu angustia.
8 εστιν γαρ φιλος εν καιρω αυτου και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου
9 Hay amigo que se vuelve enemigo,
y descubrirá la disputa que te ocasiona oprobio.
9 και εστιν φιλος μετατιθεμενος εις εχθραν και μαχην ονειδισμου σου αποκαλυψει
10 Hay amigo que comparte tu mesa,
y no persevera en el día de tu angustia.
10 και εστιν φιλος κοινωνος τραπεζων και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου
11 Cuando te vaya bien, será como otro tú,
y con tus servidores hablará francamente;
11 και εν τοις αγαθοις σου εσται ως συ και επι τους οικετας σου παρρησιασεται
12 mas si estás humillado, estará contra ti,
y se hurtará de tu presencia.
12 εαν ταπεινωθης εσται κατα σου και απο του προσωπου σου κρυβησεται
13 De tus enemigos apártate,
y de tus amigos no te fíes.
13 απο των εχθρων σου διαχωρισθητι και απο των φιλων σου προσεχε
14 El amigo fiel es seguro refugio,
el que le encuentra, ha encontrado un tesoro.
14 φιλος πιστος σκεπη κραταια ο δε ευρων αυτον ευρεν θησαυρον
15 El amigo fiel no tiene precio,
no hay peso que mida su valor.
15 φιλου πιστου ουκ εστιν ανταλλαγμα και ουκ εστιν σταθμος της καλλονης αυτου
16 El amigo fiel es remedio de vida,
los que temen al Señor le encontrarán.
16 φιλος πιστος φαρμακον ζωης και οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν αυτον
17 El que teme al Señor endereza su amistad,
pues como él es, será su compañero.
17 ο φοβουμενος κυριον ευθυνει φιλιαν αυτου οτι κατ' αυτον ουτως και ο πλησιον αυτου
18 Hijo, desde tu juventud haz acopio de doctrina,
y hasta encanecer encontrarás sabiduría.
18 τεκνον εκ νεοτητος σου επιλεξαι παιδειαν και εως πολιων ευρησεις σοφιαν
19 Como el labrador y el sembrador, trabájala,
y cuenta con sus mejores frutos,
que un poco te fatigarás en su cultivo,
y bien pronto comerás de sus productos.
19 ως ο αροτριων και ο σπειρων προσελθε αυτη και αναμενε τους αγαθους καρπους αυτης εν γαρ τη εργασια αυτης ολιγον κοπιασεις και ταχυ φαγεσαι των γενηματων αυτης
20 Muy dura es para los ignorantes,
no aguanta en ella el mentecato.
20 ως τραχεια εστιν σφοδρα τοις απαιδευτοις και ουκ εμμενει εν αυτη ακαρδιος
21 Como piedra de toque pesa sobre él,
no tardará en sacudírsela .
21 ως λιθος δοκιμασιας ισχυρος εσται επ' αυτω και ου χρονιει απορριψαι αυτην
22 Pues la sabiduría hace honor a su nombre,
no se hace patente a muchos.
22 σοφια γαρ κατα το ονομα αυτης εστιν και ου πολλοις εστιν φανερα
23 Escucha, hijo, acoje mi criterio,
y mi consejo no rechaces.
23 ακουσον τεκνον και εκδεξαι γνωμην μου και μη απαναινου την συμβουλιαν μου
24 Mete tus pies en sus anillas,
y en su collar tu cuello.
24 και εισενεγκον τους ποδας σου εις τας πεδας αυτης και εις τον κλοιον αυτης τον τραχηλον σου
25 Encorva tu espalda y cárgala,
no te rebeles contra sus cadenas.
25 υποθες τον ωμον σου και βασταξον αυτην και μη προσοχθισης τοις δεσμοις αυτης
26 Con toda tu alma acércate de ella,
y con toda tu fuerza guarda sus caminos.
26 εν παση ψυχη σου προσελθε αυτη και εν ολη δυναμει σου συντηρησον τας οδους αυτης
27 Rastréala, búscala, y se te dará a conocer,
cuando la hayas asido, no la sueltes.
27 εξιχνευσον και ζητησον και γνωσθησεται σοι και εγκρατης γενομενος μη αφης αυτην
28 Porque al fin hallarás en ella el descanso,
y ella se te trocará en contento.
28 επ' εσχατων γαρ ευρησεις την αναπαυσιν αυτης και στραφησεται σοι εις ευφροσυνην
29 Te serán sus anillas protección poderosa,
y sus collares ornamento glorioso.
29 και εσονται σοι αι πεδαι εις σκεπην ισχυος και οι κλοιοι αυτης εις στολην δοξης
30 Pues adorno de oro es su yugo,
y sus cadenas cordones de jacinto.
30 κοσμος γαρ χρυσεος εστιν επ' αυτης και οι δεσμοι αυτης κλωσμα υακινθινον
31 Como vestidura de gloria te la vestirás,
te la ceñirás cual corona de júbilo.
31 στολην δοξης ενδυση αυτην και στεφανον αγαλλιαματος περιθησεις σεαυτω
32 Si quieres, hijo, serás adoctrinado,
si te aplicas bien, entenderás de todo.
32 εαν θελης τεκνον παιδευθηση και εαν επιδως την ψυχην σου πανουργος εση
33 Si te gusta escuchar, aprenderás,
si inclinas tu oído, serás sabio.
33 εαν αγαπησης ακουειν εκδεξη και εαν κλινης το ους σου σοφος εση
34 Acude a la reunión de los ancianos;
¿que hay un sabio?, júntate a él.
34 εν πληθει πρεσβυτερων στηθι και τις σοφος αυτω προσκολληθητι
35 Anhela escuchar todo discurso que venga de Dios,
que no se te escapen los proverbios agudos.
35 πασαν διηγησιν θειαν θελε ακροασθαι και παροιμιαι συνεσεως μη εκφευγετωσαν σε
36 Si ves un hombre prudente, madruga a seguirle,
que gaste tu pie el umbral de su puerta.
36 εαν ιδης συνετον ορθριζε προς αυτον και βαθμους θυρων αυτου εκτριβετω ο πους σου
37 Medita en los preceptos del Señor,
aplícate sin cesar a sus mandamientos.
El mismo afirmará tu corazón,
y se te dará la sabiduría que deseas.
37 διανοου εν τοις προσταγμασιν κυριου και εν ταις εντολαις αυτου μελετα δια παντος αυτος στηριει την καρδιαν σου και η επιθυμια της σοφιας δοθησεται σοι