Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 41


font
BIBLIALXX
1 ¡Oh muerte, qué amargo es tu recuerdo
para el hombre que vive en paz entre sus bienes,
para el varón desocupado a quien en todo le va bien,
y todavía con fuerzas para servirse el alimento!
1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην
2 ¡Oh muerte, buena es tu sentencia
para el hombre necesitado y carente de fuerzas,
para el viejo acabado, ahíto de cuidados,
que se rebela y ha perdido la paciencia!
2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην
3 No temas la sentencia de la muerte,
recuerda tus comienzos y tu fin.
3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων
4 Esta sentencia viene del Señor sobre toda carne,
¿por qué desaprobar el agrado del Altísimo?
Ya se viva diez, cien, mil años,
no se reprocha en el seol la vida.
4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης
5 Hijos abominables son los hijos de los pecadores
que viven en vecindad de impíos.
5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων
6 La herencia de los hijos de los pecadores va a la ruina,
con su linaje se perpetúa el oprobio.
6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος
7 Al padre impío le reprochan sus hijos,
porque por causa de él viven en oprobio.
7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται
8 ¡Ay de vosotros, impíos,
que la ley del Altísimo habéis abandonado!
8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου
9 Si nacéis, para la maldición nacéis,
si morís, la maldición heredáis.
9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε
10 Todo cuanto viene de tierra, a tierra volverá,
así irán los impíos de la maldición a la ruina.
10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν
11 El duelo de los hombres se dirige a sus cuerpos,
pero el nombre de los pecadores, que no es bueno, se
borrará.
11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται
12 Preocúpate de tu nombre, que eso te queda,
más que mil grandes tesoros de oro.
12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου
13 La vida buena tiene un límite de días,
pero el buen nombre permanece para siempre.
13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει
14 Conservad la instrucción en paz, hijos.
Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις
15 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.
15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου
16 Así pues, ruborizaos de lo que os voy a señalar,
que no es bueno guardar toda vergüenza,
ni todo es apreciato fielmente por todos.
16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται
17 Ante un padre y una madre avergonzaos de la fornicación,
de la mentira, ante el jefe y el poderoso;
17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους
18 del extravío, ante juez y el magistrado,
de la iniquidad, ante la asamblea y el pueblo;
18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας
19 de la injusticia, ante el compañero y el amigo,
del robo, ante el lugar en que resides;
19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης
20 y ante la verdad de Dios y la alianza:
de clavar los codos en los panes,
20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις
21 de despreciar la recepción y el don,
de callarse ante los que saludan,
21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης
22 de mirar a mujer prostituta,
de volver la cara a tu pariente,
22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους
23 de quitar la parte y el don de otro,
de clavar los ojos en mujer casada,
23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου
24 de intimidades con la criada
- ¡no te acerques a su lecho! -
24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης
25 de palabras injuriosas ante los amigos
- después de dar no hagas reproches -
25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε
26 de repetir la palabra oída,
de revelar las palabras secretas.
26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων
27 Serás entonces de verdad un hombre ruboroso,
y ante todo el mundo hallarás gracia.
27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου