Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 41


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ¡Oh muerte, qué amargo es tu recuerdo
para el hombre que vive en paz entre sus bienes,
para el varón desocupado a quien en todo le va bien,
y todavía con fuerzas para servirse el alimento!
1 Ó, halál! De keserű rád gondolni annak, aki békében élvezi javait,
2 ¡Oh muerte, buena es tu sentencia
para el hombre necesitado y carente de fuerzas,
para el viejo acabado, ahíto de cuidados,
que se rebela y ha perdido la paciencia!
2 a gondtalan embernek, akinek útjai szerencsések mindenben, aki még jóízűen tud enni!
3 No temas la sentencia de la muerte,
recuerda tus comienzos y tu fin.
3 Ó, halál! De kedves a végzésed a nyomorgó embernek, az ereje fogytán levőnek,
4 Esta sentencia viene del Señor sobre toda carne,
¿por qué desaprobar el agrado del Altísimo?
Ya se viva diez, cien, mil años,
no se reprocha en el seol la vida.
4 annak, aki elaggott, és akinek minden csak terhére van, aki bizalmatlan és reményvesztett!
5 Hijos abominables son los hijos de los pecadores
que viven en vecindad de impíos.
5 Ne félj a haláltól, kiszabott végzetedtől, gondolj azokra, akik előtted voltak és utánad következnek, ez minden élőnek osztályrésze az Úrtól!
6 La herencia de los hijos de los pecadores va a la ruina,
con su linaje se perpetúa el oprobio.
6 Miért ócsárlod tehát a Magasságbeli végzését? Legyen bár az évekből tíz, vagy száz, sőt ezer:
7 Al padre impío le reprochan sus hijos,
porque por causa de él viven en oprobio.
7 az alvilágban nincs az életkor miatt szemrehányás.
8 ¡Ay de vosotros, impíos,
que la ley del Altísimo habéis abandonado!
8 Utálatos fajzattá lesz a gonoszok nemzetsége, s akik az istentelenek házában járatosak!
9 Si nacéis, para la maldición nacéis,
si morís, la maldición heredáis.
9 A bűnösök gyermekeinek öröksége elenyészik, és magzatukat gyalázat kíséri.
10 Todo cuanto viene de tierra, a tierra volverá,
así irán los impíos de la maldición a la ruina.
10 Az istentelen apa ellen panaszt emelnek gyermekei, mert miatta vannak gyalázatban.
11 El duelo de los hombres se dirige a sus cuerpos,
pero el nombre de los pecadores, que no es bueno, se
borrará.
11 Jaj nektek, istentelen férfiak, akik elhagytátok az Úrnak, a Magasságbelinek törvényét!
12 Preocúpate de tu nombre, que eso te queda,
más que mil grandes tesoros de oro.
12 Ha születtetek is, átokra születtetek, és ha meghaltok, átokban lesz részetek.
13 La vida buena tiene un límite de días,
pero el buen nombre permanece para siempre.
13 Mind, ami földből való, a földbe tér vissza, ekként a gonoszok is átokból romlásba térnek.
14 Conservad la instrucción en paz, hijos.
Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
14 Csak testüket siratják az emberek, az istentelenek neve azonban elenyészik.
15 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.
15 Gondod legyen a jó hírnévre, mert az inkább megmarad neked, mint ezer drága nagy kincs.
16 Así pues, ruborizaos de lo que os voy a señalar,
que no es bueno guardar toda vergüenza,
ni todo es apreciato fielmente por todos.
16 Néhány napig tart a kellemes élet, a jó név pedig örökre megmarad!
17 Ante un padre y una madre avergonzaos de la fornicación,
de la mentira, ante el jefe y el poderoso;
17 Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét. Mert láthatatlan kincs az elrejtett bölcsesség, mi haszna hát az egyiknek vagy a másiknak?
18 del extravío, ante juez y el magistrado,
de la iniquidad, ante la asamblea y el pueblo;
18 Békében őrizzétek, fiaim, a rendet,
19 de la injusticia, ante el compañero y el amigo,
del robo, ante el lugar en que resides;
19 s azok miatt érezzetek szégyent, amit most szám említ,
20 y ante la verdad de Dios y la alianza:
de clavar los codos en los panes,
20 mert nem mindig illő a restelkedés, és nem minden szégyenkezés talál tetszésre.
21 de despreciar la recepción y el don,
de callarse ante los que saludan,
21 Restelld a paráznaságot apád és anyád előtt, a hazugságot fejedelem és hatalmas előtt,
22 de mirar a mujer prostituta,
de volver la cara a tu pariente,
22 a vétséget bíró és elöljáró előtt, a törvényszegést a közösség és a nép előtt,
23 de quitar la parte y el don de otro,
de clavar los ojos en mujer casada,
23 az igazságtalanságot társad és barátod előtt, szállóhelyeden
24 de intimidades con la criada
- ¡no te acerques a su lecho! -
24 a lopást, a megfeledkezést az Istenre tett esküről és szerződésről, a könyökölést étkezéskor, az adott és vett jó becsmérlését,
25 de palabras injuriosas ante los amigos
- después de dar no hagas reproches -
25 a hallgatást, ha köszöntenek, parázna nőre tekintést, az arc elfordítását rokontól,
26 de repetir la palabra oída,
de revelar las palabras secretas.
26 arcod elfordítását társadtól, az illetmény elvevését és meg nem térítését,
27 Serás entonces de verdad un hombre ruboroso,
y ante todo el mundo hallarás gracia.
27 szemed jártatását más férfi feleségén, a leskelődést szolgálója után, és ágyának megközelítését, a becsmérlő szavakat barátaid előtt, és a szemrehányást, amikor adakozol.