Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 41


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¡Oh muerte, qué amargo es tu recuerdo
para el hombre que vive en paz entre sus bienes,
para el varón desocupado a quien en todo le va bien,
y todavía con fuerzas para servirse el alimento!
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.
2 ¡Oh muerte, buena es tu sentencia
para el hombre necesitado y carente de fuerzas,
para el viejo acabado, ahíto de cuidados,
que se rebela y ha perdido la paciencia!
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.
3 No temas la sentencia de la muerte,
recuerda tus comienzos y tu fin.
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.
4 Esta sentencia viene del Señor sobre toda carne,
¿por qué desaprobar el agrado del Altísimo?
Ya se viva diez, cien, mil años,
no se reprocha en el seol la vida.
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.
5 Hijos abominables son los hijos de los pecadores
que viven en vecindad de impíos.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.
6 La herencia de los hijos de los pecadores va a la ruina,
con su linaje se perpetúa el oprobio.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.
7 Al padre impío le reprochan sus hijos,
porque por causa de él viven en oprobio.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.
8 ¡Ay de vosotros, impíos,
que la ley del Altísimo habéis abandonado!
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.
9 Si nacéis, para la maldición nacéis,
si morís, la maldición heredáis.
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.
10 Todo cuanto viene de tierra, a tierra volverá,
así irán los impíos de la maldición a la ruina.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.
11 El duelo de los hombres se dirige a sus cuerpos,
pero el nombre de los pecadores, que no es bueno, se
borrará.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.
12 Preocúpate de tu nombre, que eso te queda,
más que mil grandes tesoros de oro.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.
13 La vida buena tiene un límite de días,
pero el buen nombre permanece para siempre.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.
14 Conservad la instrucción en paz, hijos.
Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?
15 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
16 Así pues, ruborizaos de lo que os voy a señalar,
que no es bueno guardar toda vergüenza,
ni todo es apreciato fielmente por todos.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.
17 Ante un padre y una madre avergonzaos de la fornicación,
de la mentira, ante el jefe y el poderoso;
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;
18 del extravío, ante juez y el magistrado,
de la iniquidad, ante la asamblea y el pueblo;
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;
19 de la injusticia, ante el compañero y el amigo,
del robo, ante el lugar en que resides;
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;
20 y ante la verdad de Dios y la alianza:
de clavar los codos en los panes,
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,
21 de despreciar la recepción y el don,
de callarse ante los que saludan,
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,
22 de mirar a mujer prostituta,
de volver la cara a tu pariente,
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,
23 de quitar la parte y el don de otro,
de clavar los ojos en mujer casada,
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,
24 de intimidades con la criada
- ¡no te acerques a su lecho! -
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --
25 de palabras injuriosas ante los amigos
- después de dar no hagas reproches -
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --
26 de repetir la palabra oída,
de revelar las palabras secretas.
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.
27 Serás entonces de verdad un hombre ruboroso,
y ante todo el mundo hallarás gracia.
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.