Eclesiástico/Ben Sirá 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 El que se venga, sufrirá venganza del Señor, que cuenta exacta llevará de sus pecados. | 1 ο εκδικων παρα κυριου ευρησει εκδικησιν και τας αμαρτιας αυτου διατηρων διατηρησει |
2 Perdona a tu prójimo el agravio, y, en cuanto lo pidas, te serán perdonados tus pecados. | 2 αφες αδικημα τω πλησιον σου και τοτε δεηθεντος σου αι αμαρτιαι σου λυθησονται |
3 Hombre que a hombre guarda ira, ¿cómo del Señor espera curación? | 3 ανθρωπος ανθρωπω συντηρει οργην και παρα κυριου ζητει ιασιν |
4 De un hombre como él piedad no tiene, ¡y pide perdón por sus propios pecados! | 4 επ' ανθρωπον ομοιον αυτω ουκ εχει ελεος και περι των αμαρτιων αυτου δειται |
5 El, que sólo es carne, guarda rencor, ¿quién obtendrá el perdón de sus pecados? | 5 αυτος σαρξ ων διατηρει μηνιν τις εξιλασεται τας αμαρτιας αυτου |
6 Acuérdate de las postrimerías, y deja ya de odiar, recuerda la corrupción y la muerte, y sé fiel a los mandamientos. | 6 μνησθητι τα εσχατα και παυσαι εχθραινων καταφθοραν και θανατον και εμμενε εντολαις |
7 Recuerda los mandamientos, y no tengas rencor a tu prójimo, recuerda la alianza del Altísimo, y pasa por alto la ofensa. | 7 μνησθητι εντολων και μη μηνισης τω πλησιον και διαθηκην υψιστου και παριδε αγνοιαν |
8 Absténte de disputas y evitarás el pecado, porque el apasionado atiza las disputas. | 8 αποσχου απο μαχης και ελαττωσεις αμαρτιας ανθρωπος γαρ θυμωδης εκκαυσει μαχην |
9 El pecador enzarza a los amigos, entre los que están en paz siembra discordia. | 9 και ανηρ αμαρτωλος ταραξει φιλους και ανα μεσον ειρηνευοντων εμβαλει διαβολην |
10 Según sea la leña, así arde el fuego, según su violencia, arde la disputa; según la fuerza del hombre es su furor y conforme a su riqueza sube su ira. | 10 κατα την υλην του πυρος ουτως εκκαυθησεται και κατα την στερεωσιν της μαχης εκκαυθησεται κατα την ισχυν του ανθρωπου ο θυμος αυτου εσται και κατα τον πλουτον ανυψωσει οργην αυτου |
11 Riña súbita prende fuego, disputa precipitada vierte sangre. | 11 ερις κατασπευδομενη εκκαιει πυρ και μαχη κατασπευδουσα εκχεει αιμα |
12 Si soplas una chispa, prenderá, si la escupes, se apagará, y ambas cosas salen de tu boca. | 12 εαν φυσησης εις σπινθηρα εκκαησεται και εαν πτυσης επ' αυτον σβεσθησεται και αμφοτερα εκ του στοματος σου εκπορευεται |
13 Al soplón de lengua doble, maldícele, que ha perdido a muchos que vivían en paz. | 13 ψιθυρον και διγλωσσον καταρασασθε πολλους γαρ ειρηνευοντας απωλεσεν |
14 A muchos sacudió la lengua triple, los dispersó de nación en nación; arrasó ciudades fuertes y derruyó casas de magnates. | 14 γλωσσα τριτη πολλους εσαλευσεν και διεστησεν αυτους απο εθνους εις εθνος και πολεις οχυρας καθειλεν και οικιας μεγιστανων κατεστρεψεν |
15 La lengua triple repudió a mujeres varoniles, las privó del fruto de sus trabajos. | 15 γλωσσα τριτη γυναικας ανδρειας εξεβαλεν και εστερεσεν αυτας των πονων αυτων |
16 El que la atiende no encontrará reposo, ni plantará su tienda en paz. | 16 ο προσεχων αυτη ου μη ευρη αναπαυσιν ουδε κατασκηνωσει μεθ' ησυχιας |
17 El golpe del látigo produce cardenales, el golpe de la lengua quebranta los huesos. | 17 πληγη μαστιγος ποιει μωλωπα πληγη δε γλωσσης συγκλασει οστα |
18 Muchos han caído a filo de espada, mas no tantos como los caídos por la lengua. | 18 πολλοι επεσαν εν στοματι μαχαιρας και ουχ ως οι πεπτωκοτες δια γλωσσαν |
19 Feliz el que de ella se resguarda, el que no pasa a través de su furor, el que su yugo no ha cargado, ni ha sido atado con sus coyundas. | 19 μακαριος ο σκεπασθεις απ' αυτης ος ου διηλθεν εν τω θυμω αυτης ος ουχ ειλκυσεν τον ζυγον αυτης και εν τοις δεσμοις αυτης ουκ εδεθη |
20 Porque su yugo es yugo de hierro, y coyundas de bronce sus coyundas. | 20 ο γαρ ζυγος αυτης ζυγος σιδηρους και οι δεσμοι αυτης δεσμοι χαλκειοι |
21 Muerte funesta la muerte que ella da, ¡el seol es preferible a ella! | 21 θανατος πονηρος ο θανατος αυτης και λυσιτελης μαλλον ο αδης αυτης |
22 Mas no tiene poder sobre los piadosos, en su llama no se quemarán. | 22 ου μη κρατηση ευσεβων και εν τη φλογι αυτης ου καησονται |
23 Los que abandonan al Señor caerán en ella, en ellos arderá y no se apagará. Como un león se lanzará contra ellos, como una pantera los desgarrará. | 23 οι καταλειποντες κυριον εμπεσουνται εις αυτην και εν αυτοις εκκαησεται και ου μη σβεσθη επαποσταλησεται αυτοις ως λεων και ως παρδαλις λυμανειται αυτους |
24 Mira, cerca tu hacienda con espinos, encierra bien tu plata y tu oro. | 24 ιδε περιφραξον το κτημα σου ακανθαις το αργυριον σου και το χρυσιον καταδησον |
25 A tus palabras pon balanza y peso, a tu boca pon puerta y cerrojo. | 25 και τοις λογοις σου ποιησον ζυγον και σταθμον και τω στοματι σου ποιησον θυραν και μοχλον |
26 Guárdate bien de resbalar por ella, no sea que caigas ante el que te acecha. | 26 προσεχε μηπως ολισθης εν αυτη μη πεσης κατεναντι ενεδρευοντος |