Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 28


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 El que se venga, sufrirá venganza del Señor,
que cuenta exacta llevará de sus pecados.
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.
2 Perdona a tu prójimo el agravio,
y, en cuanto lo pidas, te serán perdonados tus
pecados.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.
3 Hombre que a hombre guarda ira,
¿cómo del Señor espera curación?
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?
4 De un hombre como él piedad no tiene,
¡y pide perdón por sus propios pecados!
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!
5 El, que sólo es carne, guarda rencor,
¿quién obtendrá el perdón de sus pecados?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?
6 Acuérdate de las postrimerías, y deja ya de odiar,
recuerda la corrupción y la muerte, y sé fiel a los
mandamientos.
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.
7 Recuerda los mandamientos, y no tengas rencor a tu prójimo,
recuerda la alianza del Altísimo, y pasa por alto la
ofensa.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.
8 Absténte de disputas y evitarás el pecado,
porque el apasionado atiza las disputas.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.
9 El pecador enzarza a los amigos,
entre los que están en paz siembra discordia.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.
10 Según sea la leña, así arde el fuego,
según su violencia, arde la disputa;
según la fuerza del hombre es su furor
y conforme a su riqueza sube su ira.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.
11 Riña súbita prende fuego,
disputa precipitada vierte sangre.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.
12 Si soplas una chispa, prenderá,
si la escupes, se apagará,
y ambas cosas salen de tu boca.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!
13 Al soplón de lengua doble, maldícele,
que ha perdido a muchos que vivían en paz.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
14 A muchos sacudió la lengua triple,
los dispersó de nación en nación;
arrasó ciudades fuertes
y derruyó casas de magnates.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.
15 La lengua triple repudió a mujeres varoniles,
las privó del fruto de sus trabajos.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.
16 El que la atiende no encontrará reposo,
ni plantará su tienda en paz.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.
17 El golpe del látigo produce cardenales,
el golpe de la lengua quebranta los huesos.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.
18 Muchos han caído a filo de espada,
mas no tantos como los caídos por la lengua.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.
19 Feliz el que de ella se resguarda,
el que no pasa a través de su furor,
el que su yugo no ha cargado,
ni ha sido atado con sus coyundas.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,
20 Porque su yugo es yugo de hierro,
y coyundas de bronce sus coyundas.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.
21 Muerte funesta la muerte que ella da,
¡el seol es preferible a ella!
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!
22 Mas no tiene poder sobre los piadosos,
en su llama no se quemarán.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.
23 Los que abandonan al Señor caerán en ella,
en ellos arderá y no se apagará.
Como un león se lanzará contra ellos,
como una pantera los desgarrará.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.
24 Mira, cerca tu hacienda con espinos,
encierra bien tu plata y tu oro.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;
25 A tus palabras pon balanza y peso,
a tu boca pon puerta y cerrojo.
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.
26 Guárdate bien de resbalar por ella,
no sea que caigas ante el que te acecha.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.