Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 28


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 El que se venga, sufrirá venganza del Señor,
que cuenta exacta llevará de sus pecados.
1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr;
dessen Sünden behält er im Gedächtnis.
2 Perdona a tu prójimo el agravio,
y, en cuanto lo pidas, te serán perdonados tus
pecados.
2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht,
dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben.
3 Hombre que a hombre guarda ira,
¿cómo del Señor espera curación?
3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern,
vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen?
4 De un hombre como él piedad no tiene,
¡y pide perdón por sus propios pecados!
4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen,
aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade?
5 El, que sólo es carne, guarda rencor,
¿quién obtendrá el perdón de sus pecados?
5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll,
wer wird da seine Sünden vergeben?
6 Acuérdate de las postrimerías, y deja ya de odiar,
recuerda la corrupción y la muerte, y sé fiel a los
mandamientos.
6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft,
denk an Untergang und Tod
und bleib den Geboten treu!
7 Recuerda los mandamientos, y no tengas rencor a tu prójimo,
recuerda la alianza del Altísimo, y pasa por alto la
ofensa.
7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht,
denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld!
8 Absténte de disputas y evitarás el pecado,
porque el apasionado atiza las disputas.
8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden;
denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit.
9 El pecador enzarza a los amigos,
entre los que están en paz siembra discordia.
9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander,
zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht.
10 Según sea la leña, así arde el fuego,
según su violencia, arde la disputa;
según la fuerza del hombre es su furor
y conforme a su riqueza sube su ira.
10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf,
je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn,
je nach dem Reichtum steigert er seine Wut.
11 Riña súbita prende fuego,
disputa precipitada vierte sangre.
11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer,
ein schneller Streit führt zu Blutvergießen.
12 Si soplas una chispa, prenderá,
si la escupes, se apagará,
y ambas cosas salen de tu boca.
12 Bläst du den Funken an, flammt er auf;
spuckst du darauf, so erlischt er:
Beides kommt aus deinem Mund.
13 Al soplón de lengua doble, maldícele,
que ha perdido a muchos que vivían en paz.
13 Der Verleumder sei verflucht;
viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet.
14 A muchos sacudió la lengua triple,
los dispersó de nación en nación;
arrasó ciudades fuertes
y derruyó casas de magnates.
14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht
und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört,
Paläste von Großen umgestürzt.
15 La lengua triple repudió a mujeres varoniles,
las privó del fruto de sus trabajos.
15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt
und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt.
16 El que la atiende no encontrará reposo,
ni plantará su tienda en paz.
16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe,
er kann nicht in Frieden wohnen.
17 El golpe del látigo produce cardenales,
el golpe de la lengua quebranta los huesos.
17 Peitschenhieb schlägt Striemen,
Zungenhieb zerbricht Knochen.
18 Muchos han caído a filo de espada,
mas no tantos como los caídos por la lengua.
18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert,
noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge.
19 Feliz el que de ella se resguarda,
el que no pasa a través de su furor,
el que su yugo no ha cargado,
ni ha sido atado con sus coyundas.
19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist
und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss,
nicht an ihre Stricke gebunden ist.
20 Porque su yugo es yugo de hierro,
y coyundas de bronce sus coyundas.
20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch,
ihre Stricke sind eherne Stricke.
21 Muerte funesta la muerte que ella da,
¡el seol es preferible a ella!
21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod,
besser als sie ist die Unterwelt.
22 Mas no tiene poder sobre los piadosos,
en su llama no se quemarán.
22 Keine Macht hat sie über Fromme,
sie werden nicht versengt durch ihre Flamme.
23 Los que abandonan al Señor caerán en ella,
en ellos arderá y no se apagará.
Como un león se lanzará contra ellos,
como una pantera los desgarrará.
23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr,
sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe,
wie ein Panther zerreißt sie ihn.
24 Mira, cerca tu hacienda con espinos,
encierra bien tu plata y tu oro.
24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen,
mach auch Tür und Riegel an deinen Mund!
25 A tus palabras pon balanza y peso,
a tu boca pon puerta y cerrojo.
25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen,
mach auch für deine Worte Waage und Gewicht!
26 Guárdate bien de resbalar por ella,
no sea que caigas ante el que te acecha.
26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst
und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert.