Eclesiástico/Ben Sirá 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 El que se venga, sufrirá venganza del Señor, que cuenta exacta llevará de sus pecados. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. |
2 Perdona a tu prójimo el agravio, y, en cuanto lo pidas, te serán perdonados tus pecados. | 2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. |
3 Hombre que a hombre guarda ira, ¿cómo del Señor espera curación? | 3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? |
4 De un hombre como él piedad no tiene, ¡y pide perdón por sus propios pecados! | 4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! |
5 El, que sólo es carne, guarda rencor, ¿quién obtendrá el perdón de sus pecados? | 5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? |
6 Acuérdate de las postrimerías, y deja ya de odiar, recuerda la corrupción y la muerte, y sé fiel a los mandamientos. | 6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. |
7 Recuerda los mandamientos, y no tengas rencor a tu prójimo, recuerda la alianza del Altísimo, y pasa por alto la ofensa. | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. |
8 Absténte de disputas y evitarás el pecado, porque el apasionado atiza las disputas. | 8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; |
9 El pecador enzarza a los amigos, entre los que están en paz siembra discordia. | 9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. |
10 Según sea la leña, así arde el fuego, según su violencia, arde la disputa; según la fuerza del hombre es su furor y conforme a su riqueza sube su ira. | 10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. |
11 Riña súbita prende fuego, disputa precipitada vierte sangre. | 11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. |
12 Si soplas una chispa, prenderá, si la escupes, se apagará, y ambas cosas salen de tu boca. | 12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. |
13 Al soplón de lengua doble, maldícele, que ha perdido a muchos que vivían en paz. | 13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. |
14 A muchos sacudió la lengua triple, los dispersó de nación en nación; arrasó ciudades fuertes y derruyó casas de magnates. | 14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. |
15 La lengua triple repudió a mujeres varoniles, las privó del fruto de sus trabajos. | 15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. |
16 El que la atiende no encontrará reposo, ni plantará su tienda en paz. | 16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. |
17 El golpe del látigo produce cardenales, el golpe de la lengua quebranta los huesos. | 17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. |
18 Muchos han caído a filo de espada, mas no tantos como los caídos por la lengua. | 18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. |
19 Feliz el que de ella se resguarda, el que no pasa a través de su furor, el que su yugo no ha cargado, ni ha sido atado con sus coyundas. | 19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. |
20 Porque su yugo es yugo de hierro, y coyundas de bronce sus coyundas. | 20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. |
21 Muerte funesta la muerte que ella da, ¡el seol es preferible a ella! | 21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. |
22 Mas no tiene poder sobre los piadosos, en su llama no se quemarán. | 22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. |
23 Los que abandonan al Señor caerán en ella, en ellos arderá y no se apagará. Como un león se lanzará contra ellos, como una pantera los desgarrará. | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. |
24 Mira, cerca tu hacienda con espinos, encierra bien tu plata y tu oro. | 24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. |
25 A tus palabras pon balanza y peso, a tu boca pon puerta y cerrojo. | 25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. |
26 Guárdate bien de resbalar por ella, no sea que caigas ante el que te acecha. | 26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. |