Eclesiástico/Ben Sirá 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Hay reprensión intempestiva, y hay silencioso de verdad sensato. | 1 Quam bonum est arguere quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere! |
2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado! | 2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam: |
3 El que se acusa de su falta evita la pena. | 3 sic qui facit per vim iudicium iniquum. |
4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza, así el que ejecuta la justicia con violencia. | 4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam! Sic enim effugies voluntarium peccatum. |
5 Hay silencioso tenido por sabio, y quien se hace odioso por su verborrea. | 5 Est tacens, qui invenitur sapiens, et est odibilis, quia procax est ad loquendum. |
6 Hay quien se calla por no tener respuesta, y quien se calla porque sabe su hora. | 6 Est tacens non habens responsum, et est tacens sciens tempus aptum. |
7 El sabio guarda silencio hasta su hora, mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento. | 7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus, lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. |
8 El desmedido en palabras se hace abominable, y el que pretende imponerse se hace odioso. | 8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur; et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur. |
9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia, y hay suerte que acaba en postración. | 9 Est processus in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. |
10 Hay dádiva que no te da provecho, y dádiva que recibe el doble. | 10 Est datum, quod non est utile, et est datum, cuius retributio duplex. |
11 Hay postración causada por la gloria, y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza. | 11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levat caput. |
12 Hay quien compra mucho con poco dinero, pero luego lo paga siete veces más caro. | 12 Est qui multa redimat modico pretio et restituens ea in septuplum. |
13 Por sus palabras se hace amable el sabio, mas los favores de los necios se malgastan. | 13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit, gratiae autem fatuorum effundentur. |
14 El don del insensato no te sirve de nada, porque sus ojos no son uno, son muchos; | 14 Datum insipientis non erit utile tibi, oculi enim illius septemplices sunt: |
15 da poco y echa en cara mucho, y abre su boca como un pregonero; presta hoy y mañana reclama, es un hombre detestable este sujeto. | 15 exigua dabit et multa improperabit, et apertio oris illius quasi clamantis. |
16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo, no hay gratitud para mis beneficios; | 16 Hodie feneratur quis et cras expetit: odibilis est homo huiusmodi. |
17 los que comen mi pan tienen lengua insolente». ¡Cuántos con frecuencia se ríen de él! | 17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus, et non est gratia bonis meis ”. |
18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua, así la caída de los malos llega de repente. | 18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt. Quoties et quanti irridebunt eum! |
19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno por boca de ignorantes repetido. | 19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit, similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei. |
20 De boca de necio no se acepta el proverbio, pues jamás lo dice a su hora. | 20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae: sic casus malorum festinanter veniet. |
21 Hay quien no puede pecar por indigencia: en su reposo no tendrá remordimiento. | 21 Homo acharis quasi fabula importuna; in ore indisciplinatorum assidua erit. |
22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza, por respeto a un insensato se pierde. | 22 Ex ore fatui reprobabitur parabola, non enim dicit illam in tempore suo. |
23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo, y así, por nada se gana un enemigo. | 23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur. |
24 Gran baldón para un hombre la mentira en boca de ignorantes repetida. | 24 Est qui perdit animam suam prae confusione, et ab imprudenti persona perdet eam; personae autem acceptione perdet se. |
25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira, aunque ambos heredarán la perdición. | 25 Est qui prae confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. |
26 El hábito de mentiroso es una deshonra, su vergüenza le acompaña sin cesar. | 26 Opprobrium nequam in homine mendacium, et in ore indisciplinatorum assidue erit. |
27 Por sus palabras el sabio se hace grande, y el hombre sensato a los grandes agrada. | 27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis; perditionem autem ambo hereditabunt. |
28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero, el que agrada a los grandes expía la injusticia. | 28 Mos hominis mendacis est sine honore, et confusio illius cum ipso sine intermissione. |
29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios, como bozal en boca ahogan los reproches. | 29 Verbum parabolarum. Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. |
30 Sabiduría escondida y tesoro invisible, ¿qué provecho hay en ambos? | 30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum, et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur; qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem. |
31 Más vale hombre que oculta su necedad, que hombre que oculta su sabiduría. | 31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum. |
32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque? | |
33 Melior est, qui celat insipientiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. |