Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Hay reprensión intempestiva,
y hay silencioso de verdad sensato.
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado!
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 El que se acusa de su falta evita la pena.
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza,
así el que ejecuta la justicia con violencia.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 Hay silencioso tenido por sabio,
y quien se hace odioso por su verborrea.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 Hay quien se calla por no tener respuesta,
y quien se calla porque sabe su hora.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 El sabio guarda silencio hasta su hora,
mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 El desmedido en palabras se hace abominable,
y el que pretende imponerse se hace odioso.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia,
y hay suerte que acaba en postración.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 Hay dádiva que no te da provecho,
y dádiva que recibe el doble.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 Hay postración causada por la gloria,
y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 Hay quien compra mucho con poco dinero,
pero luego lo paga siete veces más caro.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 Por sus palabras se hace amable el sabio,
mas los favores de los necios se malgastan.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 El don del insensato no te sirve de nada,
porque sus ojos no son uno, son muchos;
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 da poco y echa en cara mucho,
y abre su boca como un pregonero;
presta hoy y mañana reclama,
es un hombre detestable este sujeto.
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo,
no hay gratitud para mis beneficios;
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 los que comen mi pan tienen lengua insolente».
¡Cuántos con frecuencia se ríen de él!
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua,
así la caída de los malos llega de repente.
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno
por boca de ignorantes repetido.
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 De boca de necio no se acepta el proverbio,
pues jamás lo dice a su hora.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 Hay quien no puede pecar por indigencia:
en su reposo no tendrá remordimiento.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza,
por respeto a un insensato se pierde.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo,
y así, por nada se gana un enemigo.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 Gran baldón para un hombre la mentira
en boca de ignorantes repetida.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira,
aunque ambos heredarán la perdición.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 El hábito de mentiroso es una deshonra,
su vergüenza le acompaña sin cesar.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 Por sus palabras el sabio se hace grande,
y el hombre sensato a los grandes agrada.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero,
el que agrada a los grandes expía la injusticia.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios,
como bozal en boca ahogan los reproches.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.