Eclesiástico/Ben Sirá 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Hay reprensión intempestiva, y hay silencioso de verdad sensato. | 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. |
2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado! | 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. |
3 El que se acusa de su falta evita la pena. | 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. |
4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza, así el que ejecuta la justicia con violencia. | 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. |
5 Hay silencioso tenido por sabio, y quien se hace odioso por su verborrea. | 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. |
6 Hay quien se calla por no tener respuesta, y quien se calla porque sabe su hora. | 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. |
7 El sabio guarda silencio hasta su hora, mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento. | 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. |
8 El desmedido en palabras se hace abominable, y el que pretende imponerse se hace odioso. | 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. |
9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia, y hay suerte que acaba en postración. | 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. |
10 Hay dádiva que no te da provecho, y dádiva que recibe el doble. | 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. |
11 Hay postración causada por la gloria, y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza. | 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. |
12 Hay quien compra mucho con poco dinero, pero luego lo paga siete veces más caro. | 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. |
13 Por sus palabras se hace amable el sabio, mas los favores de los necios se malgastan. | 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. |
14 El don del insensato no te sirve de nada, porque sus ojos no son uno, son muchos; | 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; |
15 da poco y echa en cara mucho, y abre su boca como un pregonero; presta hoy y mañana reclama, es un hombre detestable este sujeto. | 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. |
16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo, no hay gratitud para mis beneficios; | 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; |
17 los que comen mi pan tienen lengua insolente». ¡Cuántos con frecuencia se ríen de él! | 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! |
18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua, así la caída de los malos llega de repente. | 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. |
19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno por boca de ignorantes repetido. | 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. |
20 De boca de necio no se acepta el proverbio, pues jamás lo dice a su hora. | 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. |
21 Hay quien no puede pecar por indigencia: en su reposo no tendrá remordimiento. | 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. |
22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza, por respeto a un insensato se pierde. | 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. |
23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo, y así, por nada se gana un enemigo. | 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. |
24 Gran baldón para un hombre la mentira en boca de ignorantes repetida. | 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. |
25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira, aunque ambos heredarán la perdición. | 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. |
26 El hábito de mentiroso es una deshonra, su vergüenza le acompaña sin cesar. | 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. |
27 Por sus palabras el sabio se hace grande, y el hombre sensato a los grandes agrada. | 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. |
28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero, el que agrada a los grandes expía la injusticia. | 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. |
29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios, como bozal en boca ahogan los reproches. | 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. |
30 Sabiduría escondida y tesoro invisible, ¿qué provecho hay en ambos? | 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? |
31 Más vale hombre que oculta su necedad, que hombre que oculta su sabiduría. | 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |