Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
BIBLIALXX
1 Hay reprensión intempestiva,
y hay silencioso de verdad sensato.
1 εστιν ελεγχος ος ουκ εστιν ωραιος και εστιν σιωπων και αυτος φρονιμος
2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado!
2 ως καλον ελεγξαι η θυμουσθαι
3 El que se acusa de su falta evita la pena.
3 και ο ανθομολογουμενος απο ελαττωσεως κωλυθησεται
4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza,
así el que ejecuta la justicia con violencia.
4 επιθυμια ευνουχου αποπαρθενωσαι νεανιδα ουτως ο ποιων εν βια κριματα
5 Hay silencioso tenido por sabio,
y quien se hace odioso por su verborrea.
5 εστιν σιωπων ευρισκομενος σοφος και εστιν μισητος απο πολλης λαλιας
6 Hay quien se calla por no tener respuesta,
y quien se calla porque sabe su hora.
6 εστιν σιωπων ου γαρ εχει αποκρισιν και εστιν σιωπων ειδως καιρον
7 El sabio guarda silencio hasta su hora,
mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento.
7 ανθρωπος σοφος σιγησει εως καιρου ο δε λαπιστης και αφρων υπερβησεται καιρον
8 El desmedido en palabras se hace abominable,
y el que pretende imponerse se hace odioso.
8 ο πλεοναζων λογω βδελυχθησεται και ο ενεξουσιαζομενος μισηθησεται
9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia,
y hay suerte que acaba en postración.
9 εστιν ευοδια εν κακοις ανδρι και εστιν ευρεμα εις ελαττωσιν
10 Hay dádiva que no te da provecho,
y dádiva que recibe el doble.
10 εστιν δοσις η ου λυσιτελησει σοι και εστιν δοσις ης το ανταποδομα διπλουν
11 Hay postración causada por la gloria,
y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza.
11 εστιν ελαττωσις ενεκεν δοξης και εστιν ος απο ταπεινωσεως ηρεν κεφαλην
12 Hay quien compra mucho con poco dinero,
pero luego lo paga siete veces más caro.
12 εστιν αγοραζων πολλα ολιγου και αποτιννυων αυτα επταπλασιον
13 Por sus palabras se hace amable el sabio,
mas los favores de los necios se malgastan.
13 ο σοφος εν λογοις εαυτον προσφιλη ποιησει χαριτες δε μωρων εκχυθησονται
14 El don del insensato no te sirve de nada,
porque sus ojos no son uno, son muchos;
14 δοσις αφρονος ου λυσιτελησει σοι οι γαρ οφθαλμοι αυτου ανθ' ενος πολλοι
15 da poco y echa en cara mucho,
y abre su boca como un pregonero;
presta hoy y mañana reclama,
es un hombre detestable este sujeto.
15 ολιγα δωσει και πολλα ονειδισει και ανοιξει το στομα αυτου ως κηρυξ σημερον δανιει και αυριον απαιτησει μισητος ανθρωπος ο τοιουτος
16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo,
no hay gratitud para mis beneficios;
16 μωρος ερει ουχ υπαρχει μοι φιλος και ουκ εστιν χαρις τοις αγαθοις μου
17 los que comen mi pan tienen lengua insolente».
¡Cuántos con frecuencia se ríen de él!
17 οι εσθοντες τον αρτον αυτου φαυλοι γλωσση ποσακις και οσοι καταγελασονται αυτου
18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua,
así la caída de los malos llega de repente.
18 ολισθημα απο εδαφους μαλλον η απο γλωσσης ουτως πτωσις κακων κατα σπουδην ηξει
19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno
por boca de ignorantes repetido.
19 ανθρωπος αχαρις μυθος ακαιρος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται
20 De boca de necio no se acepta el proverbio,
pues jamás lo dice a su hora.
20 απο στοματος μωρου αποδοκιμασθησεται παραβολη ου γαρ μη ειπη αυτην εν καιρω αυτης
21 Hay quien no puede pecar por indigencia:
en su reposo no tendrá remordimiento.
21 εστιν κωλυομενος αμαρτανειν απο ενδειας και εν τη αναπαυσει αυτου ου κατανυγησεται
22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza,
por respeto a un insensato se pierde.
22 εστιν απολλυων την ψυχην αυτου δι' αισχυνην και απο αφρονος προσωπου απολει αυτην
23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo,
y así, por nada se gana un enemigo.
23 εστιν χαριν αισχυνης επαγγελλομενος φιλω και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν
24 Gran baldón para un hombre la mentira
en boca de ignorantes repetida.
24 μωμος πονηρος εν ανθρωπω ψευδος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται
25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira,
aunque ambos heredarán la perdición.
25 αιρετον κλεπτης η ο ενδελεχιζων ψευδει αμφοτεροι δε απωλειαν κληρονομησουσιν
26 El hábito de mentiroso es una deshonra,
su vergüenza le acompaña sin cesar.
26 ηθος ανθρωπου ψευδους ατιμια και η αισχυνη αυτου μετ' αυτου ενδελεχως
27 Por sus palabras el sabio se hace grande,
y el hombre sensato a los grandes agrada.
27 ο σοφος εν λογοις προαξει εαυτον και ανθρωπος φρονιμος αρεσει μεγιστασιν
28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero,
el que agrada a los grandes expía la injusticia.
28 ο εργαζομενος γην ανυψωσει θιμωνιαν αυτου και ο αρεσκων μεγιστασιν εξιλασεται αδικιαν
29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios,
como bozal en boca ahogan los reproches.
29 ξενια και δωρα αποτυφλοι οφθαλμους σοφων και ως φιμος εν στοματι αποτρεπει ελεγμους
30 Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
30 σοφια κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις
31 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.
31 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου