Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Hay reprensión intempestiva,
y hay silencioso de verdad sensato.
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.
2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado!
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,
3 El que se acusa de su falta evita la pena.
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.
4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza,
así el que ejecuta la justicia con violencia.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.
5 Hay silencioso tenido por sabio,
y quien se hace odioso por su verborrea.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.
6 Hay quien se calla por no tener respuesta,
y quien se calla porque sabe su hora.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.
7 El sabio guarda silencio hasta su hora,
mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.
8 El desmedido en palabras se hace abominable,
y el que pretende imponerse se hace odioso.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.
9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia,
y hay suerte que acaba en postración.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!
10 Hay dádiva que no te da provecho,
y dádiva que recibe el doble.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!
11 Hay postración causada por la gloria,
y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.
12 Hay quien compra mucho con poco dinero,
pero luego lo paga siete veces más caro.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!
13 Por sus palabras se hace amable el sabio,
mas los favores de los necios se malgastan.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.
14 El don del insensato no te sirve de nada,
porque sus ojos no son uno, son muchos;
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.
15 da poco y echa en cara mucho,
y abre su boca como un pregonero;
presta hoy y mañana reclama,
es un hombre detestable este sujeto.
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.
16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo,
no hay gratitud para mis beneficios;
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!
17 los que comen mi pan tienen lengua insolente».
¡Cuántos con frecuencia se ríen de él!
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«
18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua,
así la caída de los malos llega de repente.
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!
19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno
por boca de ignorantes repetido.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.
20 De boca de necio no se acepta el proverbio,
pues jamás lo dice a su hora.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.
21 Hay quien no puede pecar por indigencia:
en su reposo no tendrá remordimiento.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.
22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza,
por respeto a un insensato se pierde.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.
23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo,
y así, por nada se gana un enemigo.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.
24 Gran baldón para un hombre la mentira
en boca de ignorantes repetida.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.
25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira,
aunque ambos heredarán la perdición.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.
26 El hábito de mentiroso es una deshonra,
su vergüenza le acompaña sin cesar.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!
27 Por sus palabras el sabio se hace grande,
y el hombre sensato a los grandes agrada.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.
28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero,
el que agrada a los grandes expía la injusticia.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.
29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios,
como bozal en boca ahogan los reproches.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.
30 Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.
31 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.