Eclesiástico/Ben Sirá 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Hay reprensión intempestiva, y hay silencioso de verdad sensato. | 1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. |
2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado! | 2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. |
3 El que se acusa de su falta evita la pena. | 3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. |
4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza, así el que ejecuta la justicia con violencia. | 4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. |
5 Hay silencioso tenido por sabio, y quien se hace odioso por su verborrea. | 5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. |
6 Hay quien se calla por no tener respuesta, y quien se calla porque sabe su hora. | 6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. |
7 El sabio guarda silencio hasta su hora, mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento. | 7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. |
8 El desmedido en palabras se hace abominable, y el que pretende imponerse se hace odioso. | 8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. |
9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia, y hay suerte que acaba en postración. | 9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. |
10 Hay dádiva que no te da provecho, y dádiva que recibe el doble. | 10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. |
11 Hay postración causada por la gloria, y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza. | 11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. |
12 Hay quien compra mucho con poco dinero, pero luego lo paga siete veces más caro. | 12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. |
13 Por sus palabras se hace amable el sabio, mas los favores de los necios se malgastan. | 13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. |
14 El don del insensato no te sirve de nada, porque sus ojos no son uno, son muchos; | 14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. |
15 da poco y echa en cara mucho, y abre su boca como un pregonero; presta hoy y mañana reclama, es un hombre detestable este sujeto. | 15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! |
16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo, no hay gratitud para mis beneficios; | 16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” |
17 los que comen mi pan tienen lengua insolente». ¡Cuántos con frecuencia se ríen de él! | 17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. |
18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua, así la caída de los malos llega de repente. | 18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. |
19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno por boca de ignorantes repetido. | 19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. |
20 De boca de necio no se acepta el proverbio, pues jamás lo dice a su hora. | 20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. |
21 Hay quien no puede pecar por indigencia: en su reposo no tendrá remordimiento. | 21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. |
22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza, por respeto a un insensato se pierde. | 22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. |
23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo, y así, por nada se gana un enemigo. | 23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. |
24 Gran baldón para un hombre la mentira en boca de ignorantes repetida. | 24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. |
25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira, aunque ambos heredarán la perdición. | 25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. |
26 El hábito de mentiroso es una deshonra, su vergüenza le acompaña sin cesar. | 26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. |
27 Por sus palabras el sabio se hace grande, y el hombre sensato a los grandes agrada. | 27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. |
28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero, el que agrada a los grandes expía la injusticia. | 28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. |
29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios, como bozal en boca ahogan los reproches. | 29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. |
30 Sabiduría escondida y tesoro invisible, ¿qué provecho hay en ambos? | 30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? |
31 Más vale hombre que oculta su necedad, que hombre que oculta su sabiduría. | 31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. |