Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Hay reprensión intempestiva,
y hay silencioso de verdad sensato.
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado!
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 El que se acusa de su falta evita la pena.
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza,
así el que ejecuta la justicia con violencia.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 Hay silencioso tenido por sabio,
y quien se hace odioso por su verborrea.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 Hay quien se calla por no tener respuesta,
y quien se calla porque sabe su hora.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 El sabio guarda silencio hasta su hora,
mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 El desmedido en palabras se hace abominable,
y el que pretende imponerse se hace odioso.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia,
y hay suerte que acaba en postración.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 Hay dádiva que no te da provecho,
y dádiva que recibe el doble.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 Hay postración causada por la gloria,
y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 Hay quien compra mucho con poco dinero,
pero luego lo paga siete veces más caro.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 Por sus palabras se hace amable el sabio,
mas los favores de los necios se malgastan.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 El don del insensato no te sirve de nada,
porque sus ojos no son uno, son muchos;
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 da poco y echa en cara mucho,
y abre su boca como un pregonero;
presta hoy y mañana reclama,
es un hombre detestable este sujeto.
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo,
no hay gratitud para mis beneficios;
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 los que comen mi pan tienen lengua insolente».
¡Cuántos con frecuencia se ríen de él!
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua,
así la caída de los malos llega de repente.
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno
por boca de ignorantes repetido.
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 De boca de necio no se acepta el proverbio,
pues jamás lo dice a su hora.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 Hay quien no puede pecar por indigencia:
en su reposo no tendrá remordimiento.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza,
por respeto a un insensato se pierde.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo,
y así, por nada se gana un enemigo.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 Gran baldón para un hombre la mentira
en boca de ignorantes repetida.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira,
aunque ambos heredarán la perdición.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 El hábito de mentiroso es una deshonra,
su vergüenza le acompaña sin cesar.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 Por sus palabras el sabio se hace grande,
y el hombre sensato a los grandes agrada.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero,
el que agrada a los grandes expía la injusticia.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios,
como bozal en boca ahogan los reproches.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.