Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?