Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!