Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti;
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci;
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati;
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te;
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani;
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore;
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore,
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino...
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne;
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie.
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato.
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente!
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena!
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro:
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!".