Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”