Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Quando siedi a mangiare con uno che ha autorità,
bada bene a ciò che ti è messo davanti;
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Non bramare le sue ghiottonerie,
perché sono un cibo fallace.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Non affannarti per accumulare ricchezze,
sii intelligente e rinuncia.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 Su di esse volano i tuoi occhi
ma già non ci sono più:
perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Non mangiare il pane dell’avaro
e non bramare le sue ghiottonerie,
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 perché, come uno che pensa solo a se stesso,
ti dirà: «Mangia e bevi»,
ma il suo cuore non è con te.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 Vomiterai il boccone che hai mangiato
e rovinerai le tue parole gentili.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 perché il loro vendicatore è forte
e difenderà la loro causa contro di te.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Apri il tuo cuore alla correzione
e il tuo orecchio ai discorsi sapienti.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione,
perché se lo percuoti con il bastone non morirà;
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 anzi, se lo percuoti con il bastone,
lo salverai dal regno dei morti.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio sarà colmo di gioia.
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 Esulterò dentro di me,
quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Non invidiare in cuor tuo i peccatori,
ma resta sempre nel timore del Signore,
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il tuo cuore sulla via retta.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Non essere fra quelli che s’inebriano di vino
né fra coloro che sono ingordi di carne,
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 perché l’ubriacone e l’ingordo impoveriranno
e di stracci li rivestirà la sonnolenza.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Acquista la verità e non rivenderla,
la sapienza, l’educazione e la prudenza.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente,
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Gioiscano tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Fa’ bene attenzione a me, figlio mio,
e piacciano ai tuoi occhi le mie vie:
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 Ella si apposta come un ladro
e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi torbidi?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 Per quelli che si perdono dietro al vino,
per quelli che assaporano bevande inebrianti.
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Non guardare il vino come rosseggia,
come scintilla nella coppa
e come scorre morbidamente;
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 finirà per morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di giacere in cima all’albero maestro.
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell’altro!».