Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi.
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande;
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano.
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me,
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì,
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo;
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie,
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo,
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri?
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente,
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia;
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone.
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?».