Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you;
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 if you have a big appetite put a knife to your throat.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies.
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands,
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad,
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh;
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat;
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way:
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors.
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat!
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head.
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!'