Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti:
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola:
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli:
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco:
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore:
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare:
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie.
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri?
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia,
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone:
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo?