Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"