Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Quando sederis, ut comedas cum principe,
diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Noli laborare, ut diteris,
sed in prudentia tua acquiesce.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Ne comedas cum homine invido
et ne desideres cibos eius;
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,
ita ipse est.
“ Comede et bibe ” dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 Buccellam, quam comederas, evomes
et perdes pulchros sermones tuos.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
quia despicient doctrinam eloquii tui.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Ne attingas terminos viduae
et agrum pupillorum ne introeas:
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 redemptor enim illorum fortis est,
et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Introduc ad doctrinam cor tuum
et aures tuas ad verba scientiae.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam;
si enim percusseris eum virga, non morietur:
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 tu virga percuties eum
et animam eius de inferno liberabis.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,
gaudebit tecum et cor meum,
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Non aemuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die,
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 quia est tibi posteritas,
et praestolatio tua non auferetur.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Audi, fili mi, et esto sapiens
et dirige in via animum tuum.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Noli esse in conviviis potatorum
nec in comissationibus carnis,
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Veritatem eme et noli vendere;
sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Exsultat gaudio pater iusti;
qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet, quae genuit te.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena,
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro
et iniquos in hominibus addet.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”?
Cui rixae? Cui querela?
Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 His, qui commorantur in vino
et eunt, ut scrutentur mixtum.
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,
cum splenduerit in calice color eius:
ingreditur blande,
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber
et sicut regulus vulnerat.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Oculi tui videbunt extranea,
et cor tuum loquetur perversa;
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 et eris sicut dormiens in medio mari
et quasi sopitus ad malum navis:
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui,
percusserunt me, et ego non sensi;
quando evigilabo et rursus illud requiram? ”.