Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti,
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande;
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani.
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore.
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore.
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare.
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie.
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri?
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere;
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti:
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone.
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? »