SCRUTATIO

Sonntag, 11 Juli 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Sprichwörter 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Matos Soares
1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn;
er lenkt es, wohin er will.
1 O coração do rei está na mão do Senhor como a água corrente; ele o inclinará para qualquer parte que quiser.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig,
doch der Herr prüft die Herzen.
2 Todo o caminho do homem lhe parece, a ele próprio. direito; o Senhor porém pesa os corações.
3 Gerechtigkeit üben und Recht
ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer.
3 Fazer misericórdia e justiça é mais agradável ao Senhor do que o.s sacrifícios (materiais).
4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens -
die Leuchte der Frevler versagt.
4 A soberba do coração torna altivos os olhos; o luzeiro dos impios é o pecado.
5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn,
doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
5 Os pensamentos do homem diligente produzem sempre abundância; todo o precipitado, porém, está sempre na pobreza.
6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge,
jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes.
6 Juntar tesouros cora uma língua de mentira é desatinada vaidade e laço de morte. As rapinas dos ímpios levá-los-ão à sua ruína, porque não quiseram praticar a justiça.
7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg,
denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden,
aber das Tun des Lauteren ist gerade.
8 O caminho do perverso é um caminho desviado, mas, quando o homem é puro, são rectas as suas obras.
9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
9 Melhor é estar assentado a um canto do terraço, do que habitar com uma mulher litigiosa.
10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen,
sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
10 A alma do Impio deseja o mal; não se compadecerá do seu próximo.
11 Muß der Zuchtlose büßen,
so wird der Unerfahrene weise,
belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
11 Com o castigo do corrupto ficará mais sábio o inexperiente; se se adverte o homem sábio, adquirirá mais ciência.
12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers,
wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
12 O Justo reflecte maduramente sobre a casa do ímpio, e precipita os maus na desventura.
13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen,
wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
13 Aquele que fecha os ouvidos ao clamor do pobre, esse mesmo também clamará e não será ouvido.
14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn,
ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
14 Um presente secreto extingue as iras; e a dádiva oferecida às ocultas, aplaca a maior indignação.
15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht,
doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
15 O justo encontra a sua alegria na prática da justiça; porém os que cometem a iniquidade, estão em (continuo) susto.
16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht,
wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
16 O homem que se extraviar do caminho da sabedoria terá por morada a assembleia dos mortos.
17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt,
wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
17 Aquele que ama a alegria (na intemperança), parará na indigência; o que ama o vinho e os perfumes, não enriquecerá.
18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld,
anstelle des Redlichen der Treulose.
18 O ímpio é entregue (à expiação) em lugar do justo, e o iníquo em lugar dos rectos.
19 Besser in der Wüste hausen
als Ärger mit einer zänkischen Frau.
19 Melhor é habitar numa terra deserta, do que com uma mulher litigiosa e colérica.
20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen,
aber ein törichter Mensch vergeudet ihn.
20 Na casa do justo há tesouro precioso e azeite (aromatizado); porém um insensato dissipará tudo.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt,
findet Leben und Ehre.
21 Aquele que exerce a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória. O sábio tornou-se senhor da cidade dos valentes, e destruiu a fortaleza em que ela confiava.
22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen
und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet,
der behütet sein Leben vor Drangsal.
23 Aquele que guarda a sua boca e a sua língua, preserva a sua alma de angústias.
24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn,
er handelt in maßlosem Übermut.
24 O soberbo e presumido é chamado petulante, porque procede com excesso de insolência.
25 Den Faulen bringt sein Begehren um,
denn zu arbeiten weigern sich seine Hände;
25 Os desejos matam o preguiçoso, porque as suas mãos não querem fazer nada;
26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier,
der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
26 passa todo o dia a desejar com ardor, mas o que é justo dá (aos outros) largamente. O sacrifício dos ímpios é abominável, sobretudo quando o oferecem com má intenção.
27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel,
zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde,
wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich.
28 A testemunha mentirosa perecerá; o homem que escuta, falará com constância.
29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene,
der Redliche ordnet seine Wege.
29 O ímpio mostra no seu rosto uma segurança desavergonhada; porém o que é recto corrige o seu caminho.
30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht,
keinen Rat gegenüber dem Herrn.
30 Não há sabedoria, não há prudência. Deus. não há conselho (que prevaleça) contra o Senhor.
31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht,
doch der Sieg steht beim Herrn.
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha; mas o Senhor é quem dá a vitória.