Sprichwörter 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LXX |
---|---|
1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn; er lenkt es, wohin er will. | 1 ωσπερ ορμη υδατος ουτως καρδια βασιλεως εν χειρι θεου ου εαν θελων νευση εκει εκλινεν αυτην |
2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der Herr prüft die Herzen. | 2 πας ανηρ φαινεται εαυτω δικαιος κατευθυνει δε καρδιας κυριος |
3 Gerechtigkeit üben und Recht ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer. | 3 ποιειν δικαια και αληθευειν αρεστα παρα θεω μαλλον η θυσιων αιμα |
4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - die Leuchte der Frevler versagt. | 4 μεγαλοφρων εφ' υβρει θρασυκαρδιος λαμπτηρ δε ασεβων αμαρτια |
5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel. | 5 - |
6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge, jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes. | 6 ο ενεργων θησαυρισματα γλωσση ψευδει ματαια διωκει επι παγιδας θανατου |
7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun. | 7 ολεθρος ασεβεσιν επιξενωθησεται ου γαρ βουλονται πρασσειν τα δικαια |
8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade. | 8 προς τους σκολιους σκολιας οδους αποστελλει ο θεος αγνα γαρ και ορθα τα εργα αυτου |
9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. | 9 κρεισσον οικειν επι γωνιας υπαιθρου η εν κεκονιαμενοις μετα αδικιας και εν οικω κοινω |
10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. | 10 ψυχη ασεβους ουκ ελεηθησεται υπ' ουδενος των ανθρωπων |
11 Muß der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an. | 11 ζημιουμενου ακολαστου πανουργοτερος γινεται ο ακακος συνιων δε σοφος δεξεται γνωσιν |
12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt. | 12 συνιει δικαιος καρδιας ασεβων και φαυλιζει ασεβεις εν κακοις |
13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft. | 13 ος φρασσει τα ωτα του μη επακουσαι ασθενους και αυτος επικαλεσεται και ουκ εσται ο εισακουων |
14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm. | 14 δοσις λαθριος ανατρεπει οργας δωρων δε ο φειδομενος θυμον εγειρει ισχυρον |
15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken. | 15 ευφροσυνη δικαιων ποιειν κριμα οσιος δε ακαθαρτος παρα κακουργοις |
16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen. | 16 ανηρ πλανωμενος εξ οδου δικαιοσυνης εν συναγωγη γιγαντων αναπαυσεται |
17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. | 17 ανηρ ενδεης αγαπα ευφροσυνην φιλων οινον και ελαιον εις πλουτον |
18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose. | 18 περικαθαρμα δε δικαιου ανομος |
19 Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau. | 19 κρεισσον οικειν εν γη ερημω η μετα γυναικος μαχιμου και γλωσσωδους και οργιλου |
20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet ihn. | 20 θησαυρος επιθυμητος αναπαυσεται επι στοματος σοφου αφρονες δε ανδρες καταπιονται αυτον |
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben und Ehre. | 21 οδος δικαιοσυνης και ελεημοσυνης ευρησει ζωην και δοξαν |
22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut. | 22 πολεις οχυρας επεβη σοφος και καθειλεν το οχυρωμα εφ' ω επεποιθεισαν οι ασεβεις |
23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal. | 23 ος φυλασσει το στομα αυτου και την γλωσσαν διατηρει εκ θλιψεως την ψυχην αυτου |
24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut. | 24 θρασυς και αυθαδης και αλαζων λοιμος καλειται ος δε μνησικακει παρανομος |
25 Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände; | 25 επιθυμιαι οκνηρον αποκτεινουσιν ου γαρ προαιρουνται αι χειρες αυτου ποιειν τι |
26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen. | 26 ασεβης επιθυμει ολην την ημεραν επιθυμιας κακας ο δε δικαιος ελεα και οικτιρει αφειδως |
27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird. | 27 θυσιαι ασεβων βδελυγμα κυριω και γαρ παρανομως προσφερουσιν αυτας |
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich. | 28 μαρτυς ψευδης απολειται ανηρ δε υπηκοος φυλασσομενος λαλησει |
29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege. | 29 ασεβης ανηρ αναιδως υφισταται προσωπω ο δε ευθης αυτος συνιει τας οδους αυτου |
30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem Herrn. | 30 ουκ εστιν σοφια ουκ εστιν ανδρεια ουκ εστιν βουλη προς τον ασεβη |
31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim Herrn. | 31 ιππος ετοιμαζεται εις ημεραν πολεμου παρα δε κυριου η βοηθεια |