Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn;
er lenkt es, wohin er will.
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig,
doch der Herr prüft die Herzen.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.
3 Gerechtigkeit üben und Recht
ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.
4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens -
die Leuchte der Frevler versagt.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.
5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn,
doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.
6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge,
jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.
7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg,
denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.
8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden,
aber das Tun des Lauteren ist gerade.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.
9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen,
sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.
11 Muß der Zuchtlose büßen,
so wird der Unerfahrene weise,
belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.
12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers,
wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.
13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen,
wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.
14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn,
ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.
15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht,
doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.
16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht,
wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.
17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt,
wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.
18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld,
anstelle des Redlichen der Treulose.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.
19 Besser in der Wüste hausen
als Ärger mit einer zänkischen Frau.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.
20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen,
aber ein törichter Mensch vergeudet ihn.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt,
findet Leben und Ehre.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.
22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen
und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet,
der behütet sein Leben vor Drangsal.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.
24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn,
er handelt in maßlosem Übermut.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.
25 Den Faulen bringt sein Begehren um,
denn zu arbeiten weigern sich seine Hände;
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.
26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier,
der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.
27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel,
zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde,
wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.
29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene,
der Redliche ordnet seine Wege.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.
30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht,
keinen Rat gegenüber dem Herrn.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.
31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht,
doch der Sieg steht beim Herrn.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.