SCRUTATIO

Freitag, 10 Juli 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Sprichwörter 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLe Sainte Bible Fillion
1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn;
er lenkt es, wohin er will.
1 Le coeur du roi est dans la main du Seigneur comme des eaux courantes; Il l'incline partout où Il veut.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig,
doch der Herr prüft die Herzen.
2 Toutes les voies de l'homme lui paraissent droites à lui-même; mais le Seigneur pèse les coeurs.
3 Gerechtigkeit üben und Recht
ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer.
3 Faire miséricorde et justice est plus agréable au Seigneur que les victimes.
4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens -
die Leuchte der Frevler versagt.
4 L'orgueil du coeur rend les yeux altiers; la lampe des impies c'est le péché.
5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn,
doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
5 Les projets de l'homme fort produisent toujours l'abondance; mais tout paresseux est toujours dans l'indigence.
6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge,
jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes.
6 Celui qui amasse des trésors avec une langue de mensonge est vain et sans jugement, et il s'engagera dans les filets de la mort.
7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg,
denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
7 Les rapines des impies seront leur ruine, parce qu'il n'ont pas voulu pratiquer la justice.
8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden,
aber das Tun des Lauteren ist gerade.
8 La voie corrompue de l'homme est une voie détournée; mais quand il est pur, ses oeuvres sont droites.
9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
9 Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d'habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune.
10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen,
sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
10 L'âme de l'impie désire le mal, il n'aura pas pitié de son prochain.
11 Muß der Zuchtlose büßen,
so wird der Unerfahrene weise,
belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
11 Si l'on châtie l'homme contagieux, le simple deviendra plus sage; et s'il s'attache au sage, il acquerra la science.
12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers,
wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
12 Le juste réfléchit mûrement à la maison de l'impie, pour retirer les impies du mal.
13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen,
wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même et ne sera point exaucé.
14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn,
ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
14 Un présent secret éteint la colère, et un don caché dans le sein apaise l'indignation la plus vive.
15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht,
doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, et l'effroi est pour ceux qui commettent l'iniquité.
16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht,
wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
16 L'homme qui s'écarte de la voie de la doctrine demeurera dans l'assemblée des géants.
17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt,
wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
17 Celui qui aime les festins sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et la bonne chère ne s'enrichira pas.
18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld,
anstelle des Redlichen der Treulose.
18 Le méchant est livré pour le juste, et l'injuste pour les hommes droits.
19 Besser in der Wüste hausen
als Ärger mit einer zänkischen Frau.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen,
aber ein törichter Mensch vergeudet ihn.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la maison du juste, et l'homme imprudent dissipera le tout.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt,
findet Leben und Ehre.
21 Celui qui exerce la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen
und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
22 Le sage a pris d'assaut la ville des forts, et il a détruit la force où elle mettait sa confiance.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet,
der behütet sein Leben vor Drangsal.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue préserve son âme des angoisses.
24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn,
er handelt in maßlosem Übermut.
24 On nomme ignorant le superbe et le présomptueux, qui dans sa colère ne produit que l'orgueil.
25 Den Faulen bringt sein Begehren um,
denn zu arbeiten weigern sich seine Hände;
25 Les désirs tuent le paresseux, car ses mains ne veulent rien faire.
26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier,
der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
26 Tout le jour il convoite et il désire, mais le juste donne sans cesse.
27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel,
zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
27 Les victimes des impies sont abominables, parce qu'ils les offrent du fruit de leurs crimes.
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde,
wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich.
28 Le témoin menteur périra; l'homme obéissant racontera des victoires.
29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene,
der Redliche ordnet seine Wege.
29 L'impie fait paraître sur son visage une assurance effrontée; mais celui qui est droit corrige sa voie.
30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht,
keinen Rat gegenüber dem Herrn.
30 Il n'y a pas de sagesse, il n'y a pas de prudence, il n'y a pas de conseil contre le Seigneur.
31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht,
doch der Sieg steht beim Herrn.
31 On prépare le cheval pour le jour du combat; mais c'est le Seigneur qui donne le salut.