Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn;
er lenkt es, wohin er will.
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig,
doch der Herr prüft die Herzen.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 Gerechtigkeit üben und Recht
ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens -
die Leuchte der Frevler versagt.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn,
doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge,
jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg,
denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden,
aber das Tun des Lauteren ist gerade.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen,
sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Muß der Zuchtlose büßen,
so wird der Unerfahrene weise,
belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers,
wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen,
wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn,
ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht,
doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht,
wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt,
wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld,
anstelle des Redlichen der Treulose.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 Besser in der Wüste hausen
als Ärger mit einer zänkischen Frau.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen,
aber ein törichter Mensch vergeudet ihn.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt,
findet Leben und Ehre.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen
und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet,
der behütet sein Leben vor Drangsal.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn,
er handelt in maßlosem Übermut.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 Den Faulen bringt sein Begehren um,
denn zu arbeiten weigern sich seine Hände;
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier,
der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel,
zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde,
wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene,
der Redliche ordnet seine Wege.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht,
keinen Rat gegenüber dem Herrn.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht,
doch der Sieg steht beim Herrn.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.