Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn;
er lenkt es, wohin er will.
1 - Una derivazione d'acqua è il cuore del re in mano a Dio, a tutto ciò che vuole Egli lo piega.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig,
doch der Herr prüft die Herzen.
2 Tutte le vie dell'uomo sono rette ai suoi occhi, ma chi pesa i cuori è Dio.
3 Gerechtigkeit üben und Recht
ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer.
3 Praticar la carità e la giustizia, è più gradito a Dio che le vittime.
4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens -
die Leuchte der Frevler versagt.
4 Alterigia d'occhi è gonfiezza di cuore; la lucerna degli empi è il peccato.
5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn,
doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
5 I disegni del sollecito prosperano sicuramente; ogni pigro invece è sempre nella miseria.
6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge,
jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes.
6 Chi ammassa tesori con lingua bugiarda, è fatuo e malaccorto e s'impiglierà in lacci di morte.
7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg,
denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
7 Le rapine dei tristi li travolgeranno, perchè non vollero operare con giustizia.
8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden,
aber das Tun des Lauteren ist gerade.
8 La via perversa dell'uomo è stravagante e chi è schietto ha un fare dritto.
9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
9 Meglio starsene in un angolo della terrazza che con donna attaccabrighe e far camera comune.
10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen,
sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
10 L'animo, dell'empio vuol male, non sentirà compassione pel prossimo.
11 Muß der Zuchtlose büßen,
so wird der Unerfahrene weise,
belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
11 Quando l'insolente pagherà il fio, l'ingenuo diventerà più savio; e se frequenterà il sapiente, apprenderà scienza.
12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers,
wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio per stornare i cattivi dal male.
13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen,
wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del misero, se anch'egli griderà non sarà udito.
14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn,
ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
14 Un dono di sottomano acquieta lo sdegno; e un regalo intascato, l'ira più violenta.
15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht,
doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
15 È una gioia pel giusto fare giustizia e pei malfattori, una costernazione.
16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht,
wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
16 L'uomo che travia dal cammino della dottrina, nell'assemblea dei giganti avrà dimora.
17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt,
wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
17 Chi ama le gozzoviglie andrà in miseria; chi ama il vino e i grassi bocconi, non arricchirà.
18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld,
anstelle des Redlichen der Treulose.
18 Pel giusto, l'empio espierà, e in luogo dei buoni, l'iniquo.
19 Besser in der Wüste hausen
als Ärger mit einer zänkischen Frau.
19 Meglio vivere in terra deserta, che con donna accattabrighe e collerica.
20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen,
aber ein törichter Mensch vergeudet ihn.
20 Nella dimora del giusto c'è un tesoro vistoso, c'è dell'aroma; ma l'uomo stolto lo dissiperà.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt,
findet Leben und Ehre.
21 Chi persegue rettitudine e carità, troverà vita, giustizia e gloria.
22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen
und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
22 Il saggio salì alla città dei forti e distrusse la potenza in cui essa confidava.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet,
der behütet sein Leben vor Drangsal.
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua, custodisce dalle angustie l'anima sua.
24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn,
er handelt in maßlosem Übermut.
24 Superbo ed arrogante ha nome l'insipiente che sdegnosamente fa il superbo.
25 Den Faulen bringt sein Begehren um,
denn zu arbeiten weigern sich seine Hände;
25 Le voglie ammazzano il pigro, perchè le sue mani rifuggirono dall'operare,
26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier,
der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
26 tutto il giorno si pasce di brame e desiderii, mentre il giusto darà senza risparmio.
27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel,
zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
27 Le vittime degli empi sono un abominio, perchè frutto d'iniquità.
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde,
wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich.
28 Il testo menzognero perirà, ma l'uomo che ascolta parlerà trionfalmente.
29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene,
der Redliche ordnet seine Wege.
29 L'uomo empio fa faccia tosta; e l'uomo retto emenda la sua condotta.
30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht,
keinen Rat gegenüber dem Herrn.
30 Non c'è sapienza, nè prudenza, nè consiglio contro Dio.
31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht,
doch der Sieg steht beim Herrn.
31 Pel dì della battaglia si prepara il cavallo; ma è il Signore che dà la salvezza.