Psalmen 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach dem Kelterlied. Ein Psalm Davids.] | 1 Au maître de chant. Sur “la guittienne”. Psaume de David. |
2 Herr, unser Herrscher, wie gewaltig ist dein Name auf der ganzen Erde; über den Himmel breitest du deine Hoheit aus. | 2 Ô Yahvé, notre Seigneur, l’éclat de ton nom est partout sur la terre, ta grandeur dépasse la hauteur des cieux. |
3 Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge schaffst du dir Lob, deinen Gegnern zum Trotz; deine Feinde und Widersacher müssen verstummen. | 3 Même la bouche des enfants et des nourrissons rappelle ta puissance face à l’adversaire et remplit de honte l’ennemi et le rebelle. |
4 Seh ich den Himmel, das Werk deiner Finger, Mond und Sterne, die du befestigt: | 4 Quand je vois ton ciel, œuvre de tes doigts, la lune et les étoiles que tu y as fixées, |
5 Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst, des Menschen Kind, dass du dich seiner annimmst? | 5 qu’est-ce que le mortel? Et toi tu t’en souviens. Qu’est-ce que le fils d’homme? Et tu veilles sur lui. |
6 Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als Gott, hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt. | 6 Tu en as fait un peu moins qu’un Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’éclat, |
7 Du hast ihn als Herrscher eingesetzt über das Werk deiner Hände, hast ihm alles zu Füßen gelegt: | 7 tu lui as soumis l’œuvre de tes mains, tu as tout rangé sous ses pieds, |
8 All die Schafe, Ziegen und Rinder und auch die wilden Tiere, | 8 que ce soient les brebis ou les bœufs, ou même les bêtes sauvages |
9 die Vögel des Himmels und die Fische im Meer, alles, was auf den Pfaden der Meere dahinzieht. | 9 et l’oiseau du ciel et les poissons des mers, pèlerins des routes sous-marines. |
10 Herr, unser Herrscher, wie gewaltig ist dein Name auf der ganzen Erde! | 10 Ô Yahvé, notre Dieu, qu’il est grand, ton nom, partout sur la terre. |