Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 69


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]1 لامام المغنين على السوسن. لداود‎. ‎خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي‎.
2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
2 ‎غرقت في حمأة عميقة وليس مقر. دخلت الى اعماق المياه والسيل غمرني‎.
3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
3 ‎تعبت من صراخي. يبس حلقي. كلّت عيناي من انتظار الهي‎.
4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
4 ‎اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتزّ مستهلكيّ اعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم اخطفه
5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
5 يا الله انت عرفت حماقتي وذنوبي عنك لم تخف‎.
6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
6 ‎لا يخز بي منتظروك يا سيد رب الجنود. لا يخجل بي ملتمسوك يا اله اسرائيل‎.
7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
7 ‎لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي‎.
8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
8 ‎صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي‎.
9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
9 ‎لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ‎.
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
10 ‎وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ‎.
11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
11 ‎جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا‎.
12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
12 ‎يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر
13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
13 اما انا فلك صلاتي يا رب في وقت رضى يا الله بكثرة رحمتك استجب لي بحق خلاصك‎.
14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
14 ‎نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه‎.
15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
15 ‎لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها‎.
16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
16 ‎استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ‎.
17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
17 ‎ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا‎.
18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
18 ‎اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني‎.
19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
19 ‎انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ‎.
20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
20 ‎العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد
21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
21 ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا
22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا‎.
23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
23 ‎لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما‎.
24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
24 ‎صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك‏‎.
25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
25 ‎لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن‎.
26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
26 ‎لان الذي ضربته انت هم طردوه وبوجع الذين جرحتهم يتحدثون‎.
27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
27 ‎اجعل اثما على اثمهم ولا يدخلوا في برك‎.
28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
28 ‎ليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا
29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
29 اما انا فمسكين وكئيب. خلاصك يا الله فليرفعني‎.
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
30 ‎اسبح اسم الله بتسبيح واعظمه بحمد‎.
31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
31 ‎فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف‎.
32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
32 ‎يرى ذلك الودعاء فيفرحون وتحيا قلوبكم يا طالبي الله‎.
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
33 ‎لان الرب سامع للمساكين ولا يحتقر اسراه‎.
34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
34 ‎تسبحه السموات والارض البحار وكل ما يدبّ فيها‎.
35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
35 ‎لان الله يخلص صهيون ويبني مدن يهوذا فيسكنون هناك ويرثونها‎.
36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
36 ‎ونسل عبيده يملكونها ومحبو اسمه يسكنون فيها
37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.