Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 69


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש
2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני
3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי
4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב
5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו
6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל
7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך
14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה
16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני
18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני
19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי
20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב
26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו
27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך
28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו
29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה
34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם
35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה
37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.