Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 69


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.
3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.
4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.
5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?
6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.
7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.
8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.
9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.
11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.
12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.
13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.
14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.
15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.
18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.
19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.
20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.
23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.
24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.
25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.
26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.
27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.
28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.
29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.
31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.
32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!
34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.
35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.
36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.
37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.