Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 69


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide.
2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola.
3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge.
4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio.
5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo?
6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti.
7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele.
8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia;
9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre.
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me.
11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato.
12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno.
13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano.
14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza.
15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde.
16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca.
17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza.
18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi!
19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici.
20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari.
21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati.
22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto.
23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti.
24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre.
25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente.
26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda;
27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia.
29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti.
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento,
32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli.
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio,
34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri.
35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi.
36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso.
37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora.