Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 69


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.