Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |