Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 And they cried out again, Crucify him.
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.