Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.
28
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 salva te stesso, scendi dalla croce!».
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.