Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 | 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |