Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 The chief priests accused him of many things.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 They shouted again, "Crucify him."
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.
28
28 )
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 save yourself by coming down from the cross."
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.