Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.
28
28
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 salva te stesso scendendo dalla croce!».
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.