SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
NOVA VULGATABiblija Hrvatski
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 spasi sam sebe, siđi s križa!«
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.