Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 And the leaders of the priests accused him in many things.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 But again they cried out, “Crucify him.”
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 Now it was the third hour. And they crucified him.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
28
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 save yourself by descending from the cross.”
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.