Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (
28
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 salva te stesso, scendendo dalla croce".
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.