Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. | 1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. |
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. | 2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". |
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. | 3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. | 4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". |
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. |
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. | 6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. |
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. | 7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. |
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. | 8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. |
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. | 9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". |
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. | 10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. |
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. | 11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. |
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. | 12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". |
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. | 13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". |
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. | 14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". |
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. | 15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. |
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. | 16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, |
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; | 17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. |
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, | 18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", |
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. | 19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. |
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. | 20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, |
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. | 21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. |
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. | 22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. |
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. | 23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. |
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. | 24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. |
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. | 25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, |
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. | 26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". |
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. | 27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( |
28 | 28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). |
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; | 29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. | 30 salva te stesso, scendendo dalla croce". |
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. | 31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. |
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. | 32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. |
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. | 33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. |
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. | 34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". |
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. | 35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". |
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. | 36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". |
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. | 37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. |
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. | 38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. |
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. | 39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". |
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, | 40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, |
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. | 41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. |
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, | 42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, |
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. | 43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. |
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, | 44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. |
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. | 45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, |
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | 46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, |
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. | 47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. |