Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.