Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. | 1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. |
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. | 2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. |
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. | 3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. |
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. | 4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! |
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. | 5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. |
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. | 6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. |
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. | 7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. |
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. | 8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. |
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. | 9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? |
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. | 10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} |
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. | 11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. |
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. | 12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? |
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. | 13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! |
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. | 14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! |
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. | 15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. |
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. | 16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. |
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; | 17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. |
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, | 18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! |
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. | 19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. |
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. | 20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. |
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. | 21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. |
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. | 22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. |
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. | 23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. |
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. | 24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. |
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. | 25 Era a hora terceira quando o crucificaram. |
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. | 26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. |
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. | 27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. |
28 | 28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} |
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; | 29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, |
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. | 30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! |
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. | 31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! |
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. | 32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. |
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. | 33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. |
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. | 34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? |
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. | 35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! |
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. | 36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. |
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. | 37 Jesus deu um grande brado e expirou. |
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. | 38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. |
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. | 39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. |
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, | 40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, |
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. | 41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. |
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, | 42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, |
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. | 43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. |
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, | 44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. |
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. | 45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. |
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | 46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. |
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. | 47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. |