Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.