Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DIODATI |
---|---|
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. | 1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato. |
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. | 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. |
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. | 3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. |
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. | 4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te. |
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. | 5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava. |
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. | 6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero. |
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. | 7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione. |
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. | 8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto. |
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. | 9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei? |
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. | 10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia. |
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. | 11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. |
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. | 12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei? |
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. | 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. |
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. | 14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo |
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. | 15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso. |
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. | 16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera. |
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; | 17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo. |
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, | 18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei. |
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. | 19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano. |
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. | 20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo. |
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. | 21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi |
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. | 22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio. |
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. | 23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese. |
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. | 24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno. |
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. | 25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero. |
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. | 26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI. |
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. | 27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra. |
28 | 28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. |
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; | 29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi, |
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. | 30 salva te stesso, e scendi giù di croce. |
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. | 31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso. |
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. | 32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano |
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. | 33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona. |
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. | 34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? |
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. | 35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia. |
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. | 36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù. |
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. | 37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito. |
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. | 38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo. |
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. | 39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio. |
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, | 40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome; |
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. | 41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme |
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, | 42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, |
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. | 43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù. |
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, | 44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; |
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. | 45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. |
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | 46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento. |
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. | 47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto |