Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.